Joanka
Dołączył: 29 Sty 2007
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 23:19, 10 Sty 2008 Temat postu: 8.01.2008 |
|
|
. . . więc tak: na ostatich zajęciach była ta nowa czytanka - o przyjaciołach, którzy czytali bardzo interesującą książkę... i potem czytaliśmy sobie po jednym zdaniu i p. Cichocki zadawał nam pytania związane z tym zdaniem - zazwyczaj przekładaliśmy to na nasze życie. I potem wprowadził jeszcze nowy sufiks!!
konstrukcja jest ta sama jak w przypadku rzeczowników odczasownikowych - tzn. też biernik, ale inny sufiks - na miejsce dik - ma/me
tylko, że te wyrażenia są celowe - tzn. zamiast,st "że" jest "żeby" w tłumaczeniu to będzie np.:
Ahmed'in kitabi okumasini soledim - powiedziałem ahmedowi, żeby przeczytał książkę - swoisty rozkaz
A tam wcześniej było:
Ahmed'in kitabu okudugunu soledim - powiedziałam że Ahmed przeczytał ksiazkę.
(harmionie zróbcie sobie sami, bo nie mam czasu przełączać klawiatury )
I do domu:
Onermek - proponować (o z kropkami)
teklifetmek - proponować - starsza forma
emretmek - rozkazywać
*emir - rozkaz
tavsiye etmek - zalecać coś, polecać, radzić
talep etmek - żądać
solemek - tu - powiedzieć, żeby (o z kropkami)
I 10 zdań na chcenie i rozkazywanie milej pracy!!!
Post został pochwalony 0 razy
|
|